A L&T Nyílt Fordítás Projekt
Gondolatok a Nyílt Fordítás ProjektrőlCrowdsourcing
- gyakran találkozhatunk e kifejezéssel az Interneten, közgazdasági tárgyú
írásokban, szervezetelméleti és szervezéstani munkákban. A közvélekedés szerint
mindenképpen izgalmas, számos gazdasági sikertörténet is megalapozó
koncepcióról van szó, gyakorlati alkalmazhatóságával kapcsolatban azonban sok
szempontból megalapozott ellenvetések merülnek fel. A tömeges kiszervezésen
alapuló Nyílt Fordítás Projektünkben kísérletet teszünk arra, hogy sikeresen
alkalmazzunk e módszert irodalmi, tudományos tárgyú könyvek fordítása során.
CrowdsourcingA Wikipedia meghatározása szerint a
crowdsourcing (tömeges kiszervezés) az eredetileg alkalmazottak vagy
alvállalkozók által végzett feladatok nyilvános felhívás alapján történő
kiszervezése egy csoport (tömeg) vagy közösség számára. A definícióban szereplő
"feladatok" gyakorlatilag bármilyen jellegű megoldandó problémát
jelenthetnek: technológia fejlesztés, tervezés, házépítés, marketing
szövegírás, vagy éppen - szinte végtelen más lehetőség mellett - fordítás. Példák a fordítási feladatok tömeges kiszervezésére ...Talán
a legismertebb sikertörténet a crowdsourcing fordítás terén történő
alkalmazására a Facebook oldalainak fordítása és lokalizálása (a Facebook
oldalán publikált sikertörténetről szóló írások találhatóak itt és itt). A
Facebook lehetővé tette felhasználói számára, hogy az oldalon megjelenő idegen
nyelvű szövegeket lefordítsák saját nyelvükre, majd a fordítások végleges
formájáról maguk a felhasználók szavazással döntsenek. Hasonló elven működik a Google fordítója is. A statisztikai módszeren alapuló rendszer a működéséhez szükséges kétnyelvű, párhuzamos szövegeket - többek között - a felhasználóktól gyűjti össze és a fordítóktól beérkező szegmenspárokat használja fel saját szolgáltatása fejlesztéséhez. Alapos bemutató írás található a szolgáltatásról a GlobalWatchtower oldalain. (Bár vitatható, hogy tömeges kiszervezésről volt-e szó - véleményünk szerint nem -, mindenképpen érdekes írás olvasható itt arról, hogy miként oldották meg sikeresen, hét fordító segítségével Dan Brown The Lost Symbol c. könyvének angolról svéd nyelvre történő fordítását. Ezek szerint lehetséges teljes könyvek lefordítása crowdsourcing segítségével? Reméljük!) ... és gondolatok a fordítás tömeges kiszervezésével szembeni érvekrőlBár
kétség kívül izgalmas és hatékony megoldás, számos tényező miatt bizonytalan
kérdés, hogy egy adott probléma megoldására alkalmas eszköz lehet-e
crowdsourcing. A teljesség igénye nélkül, pusztán példálózó jelleggel említünk
néhány tényezőt, ami miatt kudarcba fulladhat egy kezdeményezés: a problémán
dolgozó csoport tagjai nem szakemberek; munkájukat lelkesedésből, önkéntes
alapon végzik és azért fizetségben nem részesülnek; érdeklődés hiányában a
munkában nem vesznek részt. Amellett, hogy ezek a tényezők a vállalkozás
sikerét közvetlenül és veszélyeztetik, fordítás esetén - még ha a fordítás el
is készül - komoly etikai, jogi problémákat is
felvethetnek. Javasoljuk,
hogy a téma iránt érdeklődők a hivatkozott és számos megfontolásra érdemes
felvetést tartalmazó fórumot alaposan olvassák át. Kifejezetten aggályosnak és
feltétlenül kerülendőnek tartjuk például komoly szakértelmet, felkészültséget
és kiemelkedő nyelvtudást igénylő, illetve kereskedelmi célból felhasznált vagy
felhasználandó anyagok fordításának crowdsourcing segítségével történő elkészítését. Hogyan használható ki a tömeges kiszervezésben, kollaboratív közösségi fordításban rejlő potenciál a fenti aggályoktól mentesen?Az
Open Source mozgalom a célja - röviden és szabadon megfogalmazva - az, hogy -
megkerülve a szellemi alkotásokra vonatkozó, szigorú és erősen megszorító jogi
szabályozást - a szellemi alkotásokon fennálló kizárólagos jogok körét
szűkítve, származékos művek előállítását ösztönözve és a szabadon végezhető
felhasználások körét jelentősen kibővítve hasznosítsa a felhasználók
kreativitását és tudását, ösztönözze a nem professzionális alkotók
kibontakozását, ugyanakkor hozzájáruljon a létrejött művek minél szélesebb körű
terjesztéséhez. A mozgalom részletes bemutatására e helyen lehetőségünk
nincsen, az érdeklődők számára kiindulópontnak ajánljuk a következő
weboldalakat: Wikipédia szócikk a nyílt
forrás mozgalomról, a Creative Commons weboldala, CC licensz alatt felhasználható
művek listája. Akik
érdeklődnek a mozgalom iránt, a fenti helyekről kiindulva bőségesen találhatnak
további információkat. Az érdeklődőknek ajánljuk továbbá az alábbi videót, amelyben Lawrence Lessig, a Stanford Egyetem jogászprofesszora beszél arról, hogy az Internet korában miért szükséges a szellemi tulajdonnal, a közösségi munkával kapcsolatban a vonatkozó jogi szabályozás mellett egy alternatív megoldást találni a tartalmak előállítása és azok felhasználása elősegítése érdekében, valamint arról, hogy a Creative Commons hogyan próbálja elősegíteni a fenti célok elérését. A videóhoz több nyelven érhető el felirat - a magyar változatot Schlemmer Tamás fordította. A videó a TED weboldalán érhető el itt. Érdekesség, hogy a TED előadások feliratait önkéntesek fordítják az összes elérhető nyelvre és a kész feliratokat is önkéntesek ellenőrzik. | Várjuk önkéntes fordítók jelentkezését! Szeretne csatlakozni a Nyílt Fordítás Projektünkhöz? Jelentkezzen most!
Jogi szakfordítás, szaknyelvi tanácsadásra van szüksége? Segítünk!
Skype Tamas, L&TGTalk Tamas, L&T/Home - Kérdés, észrevétel |